So Greece didn’t collapse, and Europe began
breathing easier. But not for long. Italy’s rebellious voters, who opted for
a flamboyant billionaire and a clown, reminded us last week how deeply in
crisis the Continent is. Meanwhile, France is going it virtually alone in
Mali, and Britain talks openly of jumping the European ship altogether. This
is a crisis not just of Europe’s currency, but of its soul.
|
Τελικά
η Ελλάδα δεν κατέρρευσε, και η Ευρώπη
άρχισε να αναπνέει πιο εύκολα. Αλλά όχι για πολύ. Οι επαναστατικοί ψηφοφόροι
της Ιταλίας, που επέλεξαν μια φανταχτερή δισεκατομμυριούχο και ένα κλόουν, μας υπενθύμισαν την περασμένη
εβδομάδα πόσο βαθιά είναι η κρίση στην Γηραιά Ήπειρο. Εν τω μεταξύ, η
Γαλλία πάει σχεδόν μόνη της στο Μάλι,
και η Βρετανία μιλά ανοιχτά για τη πρόθεσή της να εγκαταλείψει το Ευρωπαϊκό πλοίο εντελώς.
Πρόκειται για μια κρίση όχι μόνο του νομίσματος της Ευρώπης, αλλά και της
ψυχής της.
|
If there ever was an emerging vision of a united
Europe, it is falling apart for lack of support from its various peoples.
Each has its own resentments or suspicions of its partners. But all suffer
the same lack: very few of their citizens think of themselves first as
Europeans.
|
Αν υπήρξε
ποτέ ένα αναδυόμενο όραμα μιας
ενωμένης Ευρώπης, αυτό καταρρέει από
την έλλειψη υποστήριξης από τους διάφορους λαούς της. Καθένας από αυτούς έχει
τις δικές του πίκρες ή υποψίες για
τους εταίρους του. Αλλά όλοι υποφέρουν από την ίδια έλλειψη: πολύ λίγοι
από τους πολίτες θεωρούν τους εαυτούς τους πρώτα ως Ευρωπαίους.
|
Oddly enough, it turns out, back in the late 20th
century, the leaders and institutions of the Old Continent never understood
that to build a common Europe, they needed to find, or cultivate, Europeans
with a Continental spirit, to give the project a federating mortar.
|
Όλως
περιέργως, αποδεικνύεται, πίσω στα τέλη του 20ου αιώνα, ότι οι ηγέτες και τα
θεσμικά όργανα της Γηραιάς Ηπείρου δεν κατάλαβαν ποτέ ότι για να οικοδομήσουν
μια κοινή Ευρώπη, έπρεπε να βρουν, ή να καλλιεργήσουν, Ευρωπαίους με Ευρωπαϊκό πνεύμα, για να δώσoυν
στο έργο ενοποιητική ουσία.
|
How could this be? The history of Europe’s past
half-century is usually depicted as step after step toward a common future.
But maybe, to understand where we are now, the story should start earlier —
not with the coalescing of France and Germany in the 1960s but with the model
of Europe in the decade before the calamity of 1914.
|
Πώς
θα μπορούσε να γίνει αυτό; Η ιστορία της Ευρώπης τον τελευταίο μισό αιώνα
απεικονίζεται συνήθως ως βήμα προς βήμα προς ένα κοινό μέλλον. Αλλά ίσως, για
να καταλάβουμε που βρισκόμαστε σήμερα, θα πρέπει να δούμε πως ξεκίνησε η
ιστορία πολύ πιο νωρίς -όχι με τη συσσωμάτωση της Γαλλίας και της Γερμανίας
στη δεκαετία του 1960, αλλά με το μοντέλο της Ευρώπης στη δεκαετία πριν από
την καταστροφή του 1914.
|
In important ways, the Europe of 1913 was more
cosmopolitan and European than the Europe of today. Ideas and nationalities
mingled and converged in a hotbed of creativity. That year saw the height of
Futurism, the beginnings of abstraction in Picasso and Braque, the debut of
Stravinsky’s “Rite of Spring,” the publication of “Swann’s Way” by Proust. Collaborations
to uncover science’s deepest secrets jumped borders easily. The architecture
of imperial Austria and republican France found imitators in smaller gems of
cities throughout Central and Southern Europe; they were called Little Vienna
or Little Paris.
|
Σε
καίρια σημεία, η Ευρώπη του 1913 ήταν
πιο κοσμοπολίτικη και Ευρωπαϊκή από ότι είναι σήμερα. Ιδέες και
εθνικότητες ανακατεύτηκαν και συνέκλιναν σε ένα φυτώριο δημιουργικότητας. Εκείνη τη χρονιά
εμφανίστηκε το ύψος του φουτουρισμού, οι απαρχές της αφαίρεσης του Πικάσο και του Μπρακ, το ντεμπούτο του
Στραβίνσκι «Ιεροτελεστία της Άνοιξης», η δημοσίευση του «Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο: Από τη
μεριά του Σουάν» του Προυστ.
Συνεργασίες για να αποκαλύψουν τα βαθύτερα μυστικά της επιστήμης υπερπήδησαν
εύκολα τα σύνορα. Η αρχιτεκτονική της αυτοκρατορικής Αυστρίας και η ρεπουμπλικανική
Γαλλία βρήκαν μιμητές σε μικρότερες
πόλεις σε όλη την Κεντρική και Νότια Ευρώπη, που ονομάστηκαν Μικρή
Βιέννη ή Μικρό Παρίσι.
|
And there were large communities of cosmopolitan
expatriates -“passeurs” between cultures, notably urbanized Jews, as well as
German minorities, scattered throughout Central and Eastern Europe. Though
prejudice ran deep and they were harshly mistreated in many places, in others
they could identify as citizens of a broader European group, not merely the
land they inhabited, and aspire to respect and comfort.
|
Και
υπήρχαν μεγάλες κοινότητες
κοσμοπολίτικων ομογενών -«επιβάτες» μεταξύ των πολιτισμών, κυρίως
αστικοποιημένοι Εβραίοι, καθώς και Γερμανικές μειονότητες, διάσπαρτες σε όλη
την Κεντρική και Ανατολική Ευρώπη. Αν και η
προκατάληψη έφτανε βαθιά και
είχαν σκληρή κακομεταχείριση σε πολλά μέρη,
σε άλλα μπορούσαν να
προσδιοριστούν ως πολίτες μιας ευρύτερης Ευρωπαϊκής ομάδας, και όχι μόνο της
γης που κατοικούσαν, και να επιδιώκουν το σεβασμό και την άνεση.
|
Later, at the hands of totalitarians, most of the
Jews would be slaughtered, and the Germans -like other groups- deported to their
country of origin. Alongside their greater crimes, Hitler and Stalin thus did
their parts to erase the idea of cosmopolitanism as the old Europe had
understood it.
|
Αργότερα,
στα χέρια των οπαδών του ολοκληρωτισμού, οι περισσότεροι από τους Εβραίους
θανατώθηκαν, ενώ οι Γερμανοί -όπως
και άλλες ομάδες- απελάθηκαν στη χώρα καταγωγής τους. Έτσι, παράλληλα με τα
μεγαλύτερα εγκλήματά τους, ο Χίτλερ και ο Στάλιν έβαλαν το χέρι τους στο να σβήσουν την
ιδέα του κοσμοπολιτισμού, όπως η παλιά Ευρώπη
την είχε κατανοήσει και οραματιστεί.
|
Which makes the usual starting point of the modern
European narrative -the rubble of 1945- all the more poignant. An
overwhelming imperative to rebuild, augmented by the cold war, united Western
Europe and pushed West Germany center stage. Europeans prospered in an
increasingly common market. But the unifying element was not optimism as much
as dread -fear of another war among themselves or of Soviet expansion was what
spurred West Europeans to bridge differences if they developed.
|
Γεγονός
που καθιστά το σύνηθες σημείο εκκίνησης της σύγχρονης Ευρωπαϊκής αφήγησης -τα
ερείπια του 1945- ακόμα πιο κραυγαλέο.
Μία ακατανίκητα επιτακτική ανάγκη για
την ανοικοδόμηση της ενωμένης Δυτικής
Ευρώπης, επαυξήθηκε εξαιτίας του ψυχρού πολέμου, και έσπρωξε στο επίκεντρο τη
Δυτική Γερμανία. Οι Ευρωπαίοι άκμασαν σε μια ολοένα και αυξανόμενη κοινή
αγορά. Αλλά το ενοποιητικό στοιχείο δεν ήταν τόσο η αισιοδοξία όσο ο φόβος –φόβος
ενός νέου πολέμου μεταξύ τους ή της Σοβιετικής επέκτασης ήταν αυτό που
ώθησε τους Δυτικοευρωπαίους να γεφυρώσουν τις όποιες διαφορές κι αν αναπτύχθηκαν.
|
After the Berlin Wall fell, Western Europe expanded
east and seemed to be serenely approaching the End of History -peace,
prosperity, social security, democracy, with a unifying token, the euro, from
Helsinki, Finland, to Seville, Spain. For its more than 400 million people,
Europe became a theme park, museum, supermarket- the EasyJet continent:
efficient, fast, open to all at little cost.
|
Μετά
τη πτώση του Τείχος του Βερολίνου, η Δυτική Ευρώπη επεκτάθηκε ανατολικά και
φαινόταν να πλησιάζει ήρεμα το Τέλος της Ιστορίας -ειρήνη, ευημερία, κοινωνική ασφάλιση, δημοκρατία, με ένα ενωτικό σύμβολο, το
ευρώ, από το Ελσίνκι της Φινλανδίας, στη Σεβίλλη, στην Ισπανία. Για τους
περισσότερους από 400 εκατομμύρια ανθρώπους της, η Ευρώπη έγινε ένα θεματικό
πάρκο, μουσείο, σούπερ μάρκετ- η EasyJet
ήπειρος: αποτελεσματική, γρήγορη, ανοιχτή σε όλους με χαμηλό κόστος.
|
But now Europe asks for sacrifices and solidarity,
and it finds itself on the decline. Everywhere, populists and nationalists
gain. Managing austerity, fighting debt -this, it turns out, is no way to
unite Europe.
|
Αλλά
τώρα η Ευρώπη ζητά θυσίες και
αλληλεγγύη, και βρίσκεται σε
παρακμή. Παντού, λαϊκιστές και εθνικιστές κερδίζουν. Διαχείριση με λιτότητα, καταπολεμώντας χρέη -αυτό, αποδεικνύεται, πως
δεν είναι ο τρόπος για να ενωθεί η Ευρώπη.
|
Perhaps Europe’s leaders should have been more
alarmed when enthusiasm for unity began fraying even before the crisis. In
2005, French and Dutch voters blocked progress toward a European
constitution. Meanwhile, the newly free countries of Central and Eastern
Europe -Milan Kundera’s “kidnapped West,” disfigured by 45 years of Soviet
occupation- hadn’t so much re-Europanized their economies as globalized them.
The same is true of Europe’s rising generation; it knows the pleasures of a
modern economy. But those are available globally to anyone with their level
of wealth and privilege. Apart from that euro in their pockets, Europe’s
young people do not feel Europe’s presence on a daily basis.
|
Ίσως
οι ηγέτες της Ευρώπης θα έπρεπε να ήταν πιο υποψιασμένοι, περισσότερο
αφυπνισμένοι όταν ο ενθουσιασμός για
την ενότητα άρχισε να ξεφτίζει, ακόμη
και πριν από την κρίση. Το 2005, Γάλλοι και Ολλανδοί ψηφοφόροι εμπόδισαν την
πρόοδο προς την κατεύθυνση ενός Ευρωπαϊκού συντάγματος. Εν τω μεταξύ, οι
μόλις ελευθερωμένες χώρες της Κεντρικής
και Ανατολικής Ευρώπης -κατά τον Μίλαν
Κούντερα “απαχθείσα Δύση" παραμορφωμένες από 45 χρόνια Σοβιετικής κατοχής- δεν είχαν τόσο
επαν-Ευρωπαΐσει τις οικονομίες τους, όσο τις είχαν παγκοσμιοποιήσει. Το ίδιο
ισχύει και για την ανερχόμενη γενιά της Ευρώπης. Γνωρίζει τις απολαύσεις
της σύγχρονης οικονομίας. Αλλά αυτές είναι διαθέσιμες παγκοσμίως σε
οποιονδήποτε με το δικό τους
επίπεδο πλούτου και προνομίων. Εκτός
από το ευρώ στην τσέπη τους, οι νέοι της Ευρώπης δεν αισθάνονται την
παρουσία της Ευρώπης σε καθημερινή βάση.
|
Leaders of opinion, commerce and government
generally agree that the Continent could benefit from greater political
unity, since globalization favors continental blocs. But the nations and
peoples of Europe would have to give up great areas of sovereignty, and
nothing has prepared them for this. At the rate things are going, if Europeans
are asked to push for unity, they will refuse.
|
Οι
ηγέτες της άποψης, του εμπορίου και της κυβέρνησης γενικά συμφωνούν ότι η
ήπειρος θα μπορούσε να επωφεληθεί από μια μεγαλύτερη πολιτική ενότητα,
δεδομένου ότι η παγκοσμιοποίηση ευνοεί τον ηπειρωτικό συνασπισμό. Όμως, τα
έθνη και οι λαοί της Ευρώπης θα πρέπει να εγκαταλείψουν μεγάλες περιοχές της
κυριαρχίας τους, και τίποτα δεν τους έχει προετοιμάσει για αυτό. Με το ρυθμό
που πηγαίνουν τα πράγματα, εάν οι Ευρωπαίοι κληθούν να πιέσουν για ενότητα, θα αρνηθούν.
|
For that reason, Europe must find a new idea, a new
vision, a mortar for the future. Familiar lofty principles will not be
enough. The rights of man, pluralism, freedom of thought, free-market social
democracy -all are in the nations’ constitutions; citizens don’t need the
European Union to supply them.
|
Για
το λόγο αυτό, η Ευρώπη πρέπει να βρει μια νέα ιδέα, ένα νέο όραμα, ένα συνδετικό
ιστό για το μέλλον. Γνώριμες μεγαλεπήβολες αρχές, δεν θα είναι αρκετές. Τα
δικαιώματα του ανθρώπου, του πλουραλισμού, της ελευθερίας της σκέψης, της
ελεύθερης αγοράς, της σοσιαλδημοκρατίας -όλα είναι στα συντάγματα των
εθνών. Οι πολίτες δεν χρειάζονται την Ευρωπαϊκή Ένωση να τους τα προμηθεύσει.
|
How, then, to establish emotional ties to Europe?
|
Πώς,
λοιπόν, θα δημιουργηθούν
συναισθηματικοί δεσμοί με την Ευρώπη;
|
Perhaps the answer is to conceive of a Europe in the
flesh, with colors, smells, folklore, poetic force. And variety. The goal is
not one formed on familiar principles -common language or history or
bloodlines- but the very opposite: a supranational, fundamentally Continental
cultural understanding and reference point. Mr. Kundera talks of Europe’s
“maximum diversity in minimum space” -a notion perhaps as powerful as
“liberté, egalité, fraternité,” or “all men are created equal.”
|
Ίσως
η απάντηση είναι να φανταστούμε μια Ευρώπη στη σάρκα, με χρώματα,
μυρωδιές, λαογραφία, ποιητική δύναμη. Και ποικιλία. Ο στόχος δεν
είναι εκείνος που σχηματίζεται με τις γνωστές αρχές –κοινή γλώσσα ή ιστορία
ή δεσμοί αίματος- αλλά ακριβώς το αντίθετο: μια υπερεθνική, ουσιαστικά Continental
πολιτισμική κατανόηση και σημείο αναφοράς. Όπως η ρήση του
κ. Κούντερα για τη «μέγιστη
ποικιλία στον ελάχιστο χώρο» της Ευρώπης
-μια ιδέα τόσο ισχυρή όσο το «ελευθερία, ισότητα, αδελφοσύνη», ή «Όλοι οι άνθρωποι είναι ίσοι».
|
Such a foundational ideal is the sine qua non of
Continental political unity. A European culture at large would allow for ties
that no longer exist but used to, when the passeurs and the Little Viennas
and the flow of brilliance across borders conveyed what it meant to consider
oneself a European.
|
Ένα
τέτοιο θεμελιώδες ιδεώδες είναι εκ των ων ουκ άνευ της πολιτικής ενότητας της
Γηραιάς Ηπείρου. Ένας Ευρωπαϊκός πολιτισμός γενικότερα θα επέτρεπε την
δημιουργία δεσμών που δεν υπάρχουν πια, αλλά χρησιμοποιούνται, όταν οι «επιβάτες»,
οι Μικρές Βιέννες αλλά και η ροή της λαμπρότητας πέρα από τα σύνορα μεταφέρουν τι σημαίνει το να θεωρεί
τον εαυτό του κανείς ως Ευρωπαίο.
|
It could be achieved through a European civic
curriculum in every school; through emphasis on mastering other languages;
through increasing exchange programs (across ages and classes); through
improving mobility; through unifying European health and retirement systems;
through electing European representatives directly responsible to their
constituents; through more equal treatment of guest workers and immigrants.
|
Θα
μπορούσε να επιτευχθεί μέσω ενός Ευρωπαϊκού προγράμματος σπουδών των πολιτών
σε κάθε σχολείο. Δίνοντας έμφαση στην εκμάθηση άλλων γλωσσών. Μέσω της αύξησης
των προγραμμάτων ανταλλαγής (σε όλες ηλικίες και τάξεις). Μέσω της
βελτίωσης της κινητικότητας. Μέσα από ενοποίηση των Ευρωπαϊκών
συστημάτων υγείας και συνταξιοδότησης.
Μέσω της εκλογής Ευρωπαίων εκπροσώπων που
άμεσα θα λογοδοτούν στους
ψηφοφόρους τους, μέσα από πιο
ισότιμη μεταχείριση των εργαζομένων επισκεπτών και μεταναστών.
|
Now there’s food for thought. François Hollande,
Angela Merkel and especially David Cameron: remember the passeurs! Encourage
the creation of a single European public and cultural space. Give us a vision
for the peoples of Europe: make them dream of being one people, and leave
your ambiguities behind. If you sincerely aspire to a political Europe, then
take up the responsibility with courage and a vision that goes beyond the
next elections and the next economic bump in the road.
|
Τώρα
υπάρχει τροφή για σκέψη. François Hollande, Angela Merkel και ιδιαίτερα David Cameron:
θυμηθείτε τους «επιβάτες»! Ενθαρρύνετε τη δημιουργία ενός ενιαίου Ευρωπαϊκού
κοινού και πολιτιστικού χώρου. Δώστε μας ένα όραμα για τους λαούς της
Ευρώπης: εμπνεύστε τους το όνειρο του να γίνουν ένας λαός, και αφήστε τις ασάφειές σας πίσω. Αν ειλικρινά
προσβλέπετε σε μια πολιτική Ευρώπη, τότε αναλάβετε την ευθύνη με θάρρος και
με ένα όραμα που πηγαίνει πέρα από τις
επόμενες εκλογές και το επόμενο οικονομικό χτύπημα στο δρόμο.
|
Promote the Continent’s spiritual unity, organized
around its diversity.
|
Προωθήστε
τη πνευματική ενότητα της Ευρωπαϊκής
ηπείρου, οργανωμένη γύρω από την ποικιλομορφία της.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου